This proposed translation is overstated and romanticized. Chaíre simply means “Greetings” or “Rejoice,” a common salutation in Greek letters and encounters. The participle kecharitōménē is indeed perfect passive, but it is not functioning as a pronoun or imperative. It describes Mary as one who “has been favored” and remains in that state. The perfect tense indicates a completed action with present relevance, not eternal permanence. Most modern translations render this as “favored one” or “highly favored.” The rendering “fully‑graced forever” imports theological conclusions into grammar that does not demand them.
“The verb turned into a pronoun, kecharitōménē, is in the perfect imperative passive form. Meaning an action received that permanently characterizes the receiver.”
This claim is simply false. It describes Mary as one who has received grace with continuing effect, not as the object of a command. This is confirmed by the STEP Bible (Tyndale House, Cambridge):
This conclusion is based on a grammatical error. Gabriel is not issuing a command. He is describing Mary’s state. The participle indicates that she has received grace, but it does not establish eternal sinlessness or perpetual fullness of grace. The Latin Vulgate’s gratia plena (“full of grace”) is interpretive, not a strict translation. The Greek supports “favored one,” not the doctrine of perpetual grace. The theological leap from participle to eternal ontological status is unwarranted.
“Because Mary, by faith, humility, and in righteousness, agreed with God to bear God. She is the faithful Theotokos.”
Mary’s consent is indeed portrayed as faithful, but the incarnation is God’s sovereign act. Luke emphasizes divine initiative (“The Holy Spirit will come upon you”), not human righteousness as the decisive factor. The title Theotokos (“God‑bearer”) was affirmed centuries later at the Council of Ephesus (431 CE). It is not a biblical designation in Luke. To apply it here is anachronistic, importing later doctrinal language into the text. Exegesis asks what the text meant in its own time; doctrine asks how the church later articulated faith. Mary’s faith is exemplary, but the text does not elevate her to a unique ontological role beyond being chosen and favored.
“The Greek word for ‘daily’ isn’t there in the Lord’s Prayer. Not even close. The Greek word, which doesn’t appear anywhere in all of Greek literature ‑ ALL of Ancient Greek literature ‑ but is in both Matthew and Luke, is… epiousion.”
The term epiousion is unusual, but its rarity does not justify abandoning the plain sense of the Lord’s Prayer. Ancient Greek often contains hapax legomena whose meaning is clarified by immediate context rather than speculative theology, and here the petition naturally emphasizes dependence on God’s provision. Compound words do not always yield their meaning by simply combining their parts, though the components often guide the possible sense. In this case, the prefix epi can mean “for” or “toward,” while ousia often referred to “substance” in the practical sense of livelihood or resources. Taken together, the word conveys “bread sufficient for life.” In Matthew and Luke, the request for bread follows petitions for God’s kingdom and will, situating it within the realm of daily reliance. To insist that “daily” is “not even close” overstates the case, since the semantic range of the components readily supports the traditional rendering. Eucharistic or metaphysical interpretations are later theological overlays, not demanded by grammar or narrative context. The New English Translation has this excerpt on Matthew 6:11:
The prefix epi- is not limited to the sense of “above” or “super. ” In Greek usage it frequently means “for,” “upon,” or “toward,” depending on context. To restrict its meaning to “super” is selective. Likewise, the noun ousia can indeed carry the philosophical sense of “substance” or “essence,” as in Aristotle and later Nicene theology, but in everyday Greek it often referred to “property,” “resources,” or “means of livelihood.” Taken together, epiousion most naturally conveys “bread for sustenance” or “bread for the coming day.” Reading it as “super‑substantial bread” imports later metaphysical categories into a prayer originally concerned with dependence on God’s provision.
It is true that Aristotle and other philosophers used ousia in metaphysical senses long before Christianity, and those meanings later shaped theological debates. But the evangelists were not writing with Aristotelian metaphysics in mind. They were preserving a prayer of reliance upon God, not constructing a philosophical treatise. The Nicene fathers, centuries later, drew on philosophical categories to articulate doctrine, but that development should not be retrojected into Matthew and Luke.