Tuesday, July 10, 2018

Important Facts About The Passion Translation

What are the chief problems with the Passion Translation?

The Passion Translation has many serious problems. These include:

A lack of qualifications of the lead [sole] translator. This is a direct quote from Simmons about his qualifications to undertake this project: “I had minimal background in biblical languages, so yeah, it was something that, honestly, something the Lord has really helped me with.” Source (14:52)

A lack of transparency in his process (i.e., Simmons doesn’t reveal the names of the “reputable” editors and scholars who have supposedly reviewed his work)

Simmons’ reliance on Aramaic manuscripts to produce this translation. This is problematic because the earliest Aramaic manuscripts are from the fifth century. In contrast to Simmons’ translation of the New Testament, the standard English translations are based on much earlier and more reliable Greek manuscripts.

Simmons’ claims to have received a personal appearance from Jesus and a commissioning from him to produce this translation

Simmons’ claims that he received revelation “downloads” from God that would enable him to translate

Simmons’ claims that God would give him secrets of the Hebrew language that would enable him to translate

Simmons’ claims that Jesus showed him a new chapter of the Bible, John 22

His misleading promotion of his work as a “dynamic-equivalent translation” and as a reliable text for serious study of the Bible

Evidence of bias and abuse of the text of Scripture (see below)

What are some noteworthy examples of NAR-friendly bias and abuse of the text of Scripture?

Following are a few examples of bias and abuse of the text. At the end of this fact sheet are links to critics’ sources that contain more examples. Take note that critics have pointed out other examples that Simmons changed after they drew attention to them. So his translation is a moving target. When Simmons has been challenged about faulty renderings of verses, he sometimes has simply revised them – in substantial ways – without offering any explanation for his revisions.

Example 1: Take note of the addition of teaching about the Holy Spirit and the deletion of admonitions to correct and rebuke.

2 Timothy 4:2

Standard English Translations

“preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.” (English Standard Version)

“Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction.” (New International Version)

“Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.” (New King James Version)

The Passion Translation

“proclaim the Word of God and stand upon it no matter what! Rise to the occasion and preach when it is convenient and when it is not. Preach in the full expression of the Holy Spirit[a]—with wisdom and patience as you instruct and teach the people.” (TPT)

Simmons’ footnote a: 2 Timothy 4:2 As translated from the Aramaic.

Example 2: Take note of the NAR bias for an over-realized eschatology — i.e., teachings that the blessings God has promised for the future are readily available in the present age.

Mark 1:15

Standard English Translations
“and saying, ‘The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.’” (ESV)

"The time has come,’ he said. ‘The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!’” (NIV)

“and saying, ‘The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.’” (NKJV)

The Passion Translation

“At last the fulfillment of the age has come! It is time for the realm of God’s kingdom to be experienced in fullness! Turn your lives back to God and put your trust in the hope-filled gospel!”[a] (TPT)

Simmons’ footnote a: Mark 1:15 The Greek is “believe the good news” (“the gospel”), and the Aramaic is “put your trust in the joyful message of hope.” This translation merges both concepts, making it “the hope-filled gospel.”

Example 3: Take note how he has added the word “first” before the word “twelve.” Could this be because NAR leaders, including Simmons, teach that the office of apostle is ongoing for today?

Matthew 10:2

Standard English Translations

“The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;” (ESV)

“These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;” (NIV)

“Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;” (NKJV)

The Passion Translation

Now, these are the names of the first twelve apostles: first, Simon, who is nicknamed Peter, and Andrew, his brother. And then Jacob and John, sons of Zebedee. (TPT)

How is the Passion Translation tied to the New Apostolic Reformation?

Brian Simmons, like some other leaders in the New Apostolic Reformation, denies being a part of this movement. Yet the core teaching of the New Apostolic Reformation is the necessity of the present-day governing offices of apostle and prophet along with their new, authoritative revelations. Simmons holds the governing office of apostle with Harvest International Ministry, and works closely with many New Apostolic Reformation leaders. His translation is endorsed almost only (if not exclusively) by NAR leaders. His translation shows significant evidence of NAR doctrinal bias. For these reasons, critics of this translation have dubbed it the “NAR Bible.”

http://www.spiritoferror.org/2018/06/important-facts-about-the-passion-translation/7962

No comments:

Post a Comment